יצירת תוכן מקורי לאתר עם A.I. ותרגום אוטומטי – חם או ספאם?

מאז הפריצה הגדולה של ChatGPT עולם ה-SEO עובר סוג של טלטלה: אם עד עכשיו שירותים כמו Jasper או Rytr היו השירותים המרכזיים עבור מי שהיה מעוניין בכתיבת תוכן אוטומטית, ChatGPT העניק את הגישה ליצירת תוכן אוטומטי כמעט לכל אחד.

אומנם יש ל-ChatGPT בגרסה החינמית שתי מגבלות משמעותיות: זמני עומס וחוסר "סנכרון" עם הגרסה האחרונה של האלגוריתם (GPT).

יחד עם זאת אפילו עם המגבלות האלו עדיין אפשר לעשות איתה פלאים. החוכמה היא לדעת בדיוק אילו הוראות לתת וכיצד לדייק את מה שאתם מעוניינים לקבל.

יצירת תוכן עם Google Translate

יצירת תוכן בחינם בעברית

למרבה הצער, יצירת תוכן בחינם בעברית היא עדיין לא מלאכה קלה, במיוחד אם אתם משתמשים ב-ChatGPT, הפקת תוכן בעברית היא לא רק פחות מדויקת, אלא גם הרבה יותר איטית.

גרסת הפלוס של ChatGPT יכולה בהחלט לתת תוצאות טובות יותר, אבל מן הסתם לא כאלו שמתקרבות למה שהיא מסוגלת לעשות באנגלית.

אז מה עושים? תסמכו על המקדם הישראלי שהוא יימצא גם לזה פתרון: אם אי אפשר ליצור ממש טוב ישירות בעברית (גם לא עם גרסאות מעוברתות כמו Geko), אז אפשר פשוט לתרגם אותו באמצעות Google Translate.

והאמת היא שבאופן כללי זה עובד לא רע, הנה למשל הפלט המקורי והמתורגם של "איך לאפות לחם" – לא נגעתי.

"In a large bowl, mix together the flour, salt, and yeast until they are evenly distributed.

Add the warm water to the bowl and stir the mixture until a dough forms.

Knead the dough for about 10 minutes until it is smooth and elastic.

Cover the bowl with a damp cloth and let the dough rise in a warm place for about 1 hour or until it has doubled in size.

Preheat your oven to 220°C.

Once the dough has risen, punch it down and knead it again for a few minutes.

אשמח לבדוק את האתר שלך בחינם!

על מנת לראות את הפוטנציאל האורגני ותוך כמה זמן נכפיל לך את ההכנסות

ניתן לחייג למספר 052-9095200 או למלא את הטופס:

Shape the dough into a round or oval shape and place it on a greased baking tray.

Cover the dough with a damp cloth and let it rise for another 30 minutes.

Bake the bread in the preheated oven for 30-35 minutes or until the crust is golden brown and the bread sounds hollow when tapped on the bottom.

Let the bread cool completely before slicing and serving.

And that's it! With a little practice, you'll soon be making delicious homemade bread to enjoy with your meals."

וזה התרגום:

"בקערה גדולה מערבבים יחד את הקמח, המלח והשמרים עד לפיזור אחיד.

מוסיפים את המים החמים לקערה ומערבבים את התערובת עד שנוצר בצק.

ללוש את הבצק כ-10 דקות עד שהוא חלק ואלסטי.

מכסים את הקערה במטלית לחה ומתפיחים את הבצק במקום חמים כשעה או עד שהוא מכפיל את נפחו.

מחממים את התנור ל-220 מעלות צלזיוס.

לאחר שהבצק תפח, מכניסים אותו לאחור ולשים אותו שוב במשך כמה דקות.

מעצבים את הבצק לצורה עגולה או אליפסה ומניחים על תבנית אפייה משומנת.

מכסים את הבצק במגבת לחה ומתפיחים עוד 30 דקות.

אופים את הלחם בתנור שחומם מראש במשך 30-35 דקות או עד שהקרום מזהיב והלחם נשמע חלול כשנוקשים על התחתית.

מניחים ללחם להתקרר לחלוטין לפני החיתוך וההגשה.

וזה הכל! עם קצת תרגול, בקרוב תכינו לחם ביתי טעים ליהנות ממנו עם הארוחות שלכם."

כמו שאתם רואים, הטקסט קריא לחלוטין עם שגיאות פה ושם שדי קל לתקן כמו למשל "מכניסים אותו לאחר", במיוחד כשיש לנו מול העיניים את שני הטקסטים.

אם אני רוצה ללכת צעד אחד קדימה אני יכול גם לבצע תיקוני ניסוח שיגרמו לטקסט להישמע יותר טבעי בעברית.

לדוגמה, במקום המשפט האחרון, אני יכול לכתוב "זהו, עכשיו אתם יודעים איך לאפות לחם בייתי בקלות מחומרי גלם פשוטים שיש בכל מטבח".

באותו אופן אני יכול לשאול איך אופים סוגים שונים של לחם וליצור תוכן די ארוך של כמה מאות מילים לפחות!

מה יש לגוגל להגיד על העניין?

אם בהתחלה גוגל אסרה מכל וכל על "תוכן שנוצר באמצעות מכונה", היום הדרישות שלה הן מרוככות יותר.

בהקשר של תרגום טקסט, אוסרת על "תוכן שתורגם באופן אוטומטי ללא בדיקה אנושית או אוצרות" (בגדול סידור וארגון של התוכן).

אני מניח שגוגל רומזת על דברים מאוד נפוצים כמו תרגום של ערכי ויקיפדיה באופן אוטומטי, מה שבאופן כללי הוא בעייתי יותר בגלל הרמה של הטקסט והחלוקה לרמות.

הדבר המעניין הוא שבתוצאות של גוגל (לפחות בעברית) מאוד קל למצוא בדיוק תוכן כזה… וראיתי כבר מקרים שבהם הוא תפס את המקום של תוכן לגיטימי ומקורי בעברית, לפעמיים אפילו בשילוב של מיסוך (Cloaking), כלומר, הפנייה של הגולשים מהאתר שגוגל רואה לאתר אחר לחלוטין…

לכן נראה שאפילו גוגל לא מצליחה בדיוק להילחם בשיטות שהיא אוסרת עליהן למרות שלא חסרים אלגוריתמים לזיהוי של תכנים כאלו (בטח כשחלק גדול מהם מתורגמים על ידי שירותים דומים לטרנסלייט באיכות מאוד נמוכה או פשוט גרסאות ישנות).

אני כמובן לא מעודד אתכם לנסות את המזל שלכם עם כובע שחור (אלא אם כן אתם רוצים לעשות איזה ניסוי על אתר שמנותק משאר האתרים שלכם), אבל אני כן חושב שאם עושים את זה נכון, תרגום ובדיקה ידנית הם בהחלט לגיטימיים.

המגבלות של התוכן האוטומטי

לפני שאתם קופצים למים ומתחילים למלא את האתרים שלכם בשיטה הסופר פשוטה שהדגמתי יש משהו מרכזי שאני רוצה להדגיש: גם אם התוכן שנוצר בסופו של דבר הוא קריא ואפילו מדויק (למרות שהגרסה החינמית של ChatGPT לא תמיד מעודכנת גם מבחינת השנה הנוכחית), לדעת עדיין אין לו את ה"זץ" והסקת המסקנות המקורית בצורה שבן אדם יכול להגיע אליה.

במילים אחרות, התוכן אולי מקורי, אבל בדרך כלל הוא רחוק מלהיות חדשני. ניתן גם לראות לא מעט חזרה על תבניות כשמבקשים גרסה אחרת של הטקסט או אפילו שואלים את אותה שאלה פעמיים. לעיתים התשובה היא גם הססנית ומתייחסת ל"מה שמקובל" או "מה שאחרים חושבים".

האם זה מספיק? לדעתי עבור מאמרי SEO התשובה היא בהחלט כן, אבל אחת הסיבות לכך היא שכותבי תוכן רבים (בלי להכליל כמובן) עדיין כותבים על נושאים שהם רחוקים מלהבין בהם בלי לעשות את המחקר המינימלי.

לעומת זאת, מערכות A.I. תוכננו באופן ספציפי לכתוב טקסט רלוונטי ומדויק, ולכן אין פלא שהן יכולות לתת "פייט" רציני בגזרה הזו.

כמובן שבעתיד הלא מאוד רחוק זה עשוי להשתנות, במיוחד כשאנחנו יודעים שלמערכות A.I. יש גם יכולת לשפוט סיטואציות ולנתח מידע כדי לעזור לבני אדם לקבל החלטות.

מצד שלישי, יכול להיות שאם מערכות A.I. היו נותנות תשובות נחרצות מדי לקהל הרחב, הדבר היה מזין עוד יותר את החששות מפני הפוטנציאל המזיק שלהן.

עוד על Chat GPT ואיך אפשר לכתוב בעזרת זה תוכן מדהים?

תרגום של אתרים שלמים

מלבד שילוב של תכנים מתורגמים באתרים קיימים, יש גם שירותים שמאפשרים תרגום אוטומטי ברמת האתר מתכנים שנכתבו על ידי בני אנוש.

אחד מהשירותים שיצא לי לעבוד איתם הוא תוסף וורדפרס בשם Gtranslate שעושה עבודה לא רעה ומבוסס על Google Translate בגרסה האחרונה (מתחבר ל-API שלו). הוא די זול, ואם אתם זקוקים בסך הכול לשתי שפות, הוא עולה משהו כמו 10$ לחודש.

יחד עם זאת גם כאן הייתי צריך לעבור על הטקסט ידנית ולתקן כל מיני טעויות, בעיקר כאלו שקשורות לסלנג.

משהו שכדאי לדעת בקשר לתוסף הוא שכברירת מחדל הוא יוצר גרסה מתורגמת של האתר על סאב דומיין שאפשר לנהל עם תגי שפה, אבל השיטה הכי טובה לקידום רציני של האתר בגוגל בשפה אחרת היא קידום של דומיין נפרד, בתנאי שיש לכם את המשאבים והזמן לכך.

לסיכום

יצירת תוכן לאתר במהירות באמצעות A.I. ולאחר מכן תרגום עם שירותי תרגום אוטומטי כמו Google Translate יכולה לעבוד לא רע בגוגל ישראל, בתנאי שאתם מקפידים על הדברים הבאים:

  1. אתם מדייקים את התוכן שאתם מבקשים ממערכת ה-A.I. כדי ליצור תוכן עם ירידה משמעותית לפרטים ולא מסתפקים בטקסט ג'נרי.
  2. אתם עוברים על התרגום באופן ידני ומתקנים שגיאות. מומלץ גם לתקן ניסוחים פה ושם כדי לגרום לתוכן להיראות יותר טבעי בעברית.
  3. רצוי להשתמש בתוכן לאתרי תמיכה או מאמרי SEO, לא לתוכן העיקרי באתר שלכם. במיוחד אם מדובר באתר תדמית עם טקסט שיווקי.
  4. אם ממש רוצים ניתן להשתמש בתרגום אוטומטי גם כדי לתרגם אתרים שלמים, מומלץ כמובן לאתרי תמיכה או אתרי לווין, פחות לאתרים שיווקיים ואתרי תדמית.
אהבת? גם ברשימת תפוצה שלי אני מפנק :-) ועל הדרך נותן מתנה >>
הרשמה לרשימת תפוצה
יש מצב שגם אלו יעניינו אותך...
Call Now Button חייגו עכשיו