תפריט

052-9095200

תפריט

קידום אתר דו לשוני ואתרים מרובי שפות

בעידן גלובאלי כמו היום, קידום של אתרים דו לשוניים הוא כבר לא בגדר פריבילגיה.

חברות ישראליות רבות, הרבה מבן למעשה חברות סטארטאפ, רוצות להגיע גם לשוק הבינלאומי ולשם כך הן צריכות להקים אתרים באנגלית ו/או בשפות אחרות על מנת שיוכלו להגיע ישירות אל הקהל המקומי.

קידום אתרים מרובי שפות

אין ספק שהדרך הכי פשוטה לעשות זאת מבחינה טכנית היא פשוט לבנות שני אתרים שונים: אחד תחת סיומת ישראלית ואחת תחת סיומת בינלאומית. הבעיה היא שניהול של שני אתרים שונים לחלוטין מכריח לעשות עבודה כפולה, לפחות בכל מה שקשור ל-SEO.

לדוגמה, כל אתר זקוק למערך קישורים נפרד לחלוטין וגם קישור בין שני האתרים אינו מספיק כדי להעביר ביניהם את ההשפעה של הקישורים שמפנים רק לאחד מהם – כי מדובר רק בקישור בודד, חזק ככל שיהיה. גם מבחינת גוגל עצמה, צריך לנהל שני חשבונות שונים ב-Search Console וגם שני נכסים שונים ב-Google Analytics, מה שאולי נכון מצד אחד, מפני שזה מייצר הפרדה ויותר שליטה במדידה בין 2 אתרים – אבל זה משהו בר פתרון עם אתר דו לשוני, מה שמביא אותי לפסקה הבאה…

כאמור, פתרון חלופי הוא להשתמש באתר דו לשוני.

אם פעם היינו יוצרים שתי גרסאות לכל עמוד עם אפשרות לעבור ביניהם דרך קישור פנימי בדף או אפילו כמה טקסטים בשפות שונות באותו העמוד, היום זו נחשבת לדרך פרימיטיבית למדי ומה שנהוג לעשות הוא ליצור אתר דו לשנו – שזהו למעשה שני אתרים מקבילים, כאשר כל אחד יושב על סאב דומיין או ספריה נפרדת.

בפועל זה נראה ככה:

כתובת האתר הראשי -domain.co.il

כתובת של סאב דומיין לשפה נפרדת – eng.domain.co.il

כתובת של תיקיה לשפה נרפדת – domain.co.il/eng

פתרון אחר שיוצר בעיות אחרות הוא הגשה דינאמית של התוכן דרך אותו URL. זה פתרון מבוסס Cookies או לפי מיקום הגולש, אבל בעייתי מאד מבחינת SEO, ודורש כל מיני קומבינות על מנת שגוגל כל יוכל להבין את האתר ולא לחשוב שזה אתר עם קפריזה שכל פעם מחליף שפה.

על מנת להימנע מכאב ראש גדול – עדיף לא ללכת בגישה הזאת (גם גוגל לא ממליצים על זה באופן רשמי).

קידום אתר דו לשוני: אז סאב דומיין או ספריה נפרדת?

שתי השיטות לגיטימיות ויכולות לעבוד מבחינת SEO, אבל השיטה המומלצת, בעיניי לפחות, היא דווקא ספריה נפרדת מכיוון שמבחינת גוגל עדיין מדובר באתר אחד בכל הכלים בו אתם עושים שימוש.

אשמח לבדוק את האתר שלך בחינם!

על מנת לראות את הפוטנציאל האורגני ותוך כמה זמן נכפיל לך את ההכנסות

ניתן לחייג למספר 052-9095200 או למלא את הטופס:

מבחינת Link Juice, הסברה הנפוצה שכח הקישורים זולג יותר טוב בין תתי תיקיות באתר מאשר בין סאב דומיינים – אשר נחשבים בעיני גוגל כאתר נפרד לחלוטין. זה בפני עצמו מהווה שיקול מרכזי בבחירת גישת התיקיות – שכן כח הקישורים משפיע רוחבית על כל האתר וכל העמודים המקושרים ממנו.

לכן כל עוד האתר בנוי טוב עם היררכיה נכונה – כנראה יהיה יותר קל לקדם אותו ל-2 השפות (או יותר, זה לא משנה) כאשר הוא מבוסס על תתי תיקיות לכל שפה נפרדת.

שימוש בתגי שפה – Hreflang

תגית Hreflang, בדומה לתגית alternate, מיועדת להודיע לגוגל שקיימת גרסה נוספת לאותו עמוד, בשפה אחרת. זו יכולה להיות גם אותה שפה אבל מיועדת עבור מדינה אחרת (לדוגמא אנגלית אמריקנית לעומת אנגלית אוסטרלית וכו').

התגית הזאת עוזרת לגוגל הן להנגיש את התוכן לפי מיקום ושפת המשתמש, והן לזחול את האתר יותר טוב ולהתמודד עם תוכן משוכפל – שהוא לגיטימי במקרה הזה מפני שמדובר באתר עם 2 שפות או יותר.

לגוגל יש פורמט מאוד ברור לתגי שפה. את המבנה המלא אתם יכולים למצוא בעמוד העזרה הרשמי שלה.

יש רק כמה דברים שכדאי בכל זאת להדגיש:

  • התג הראשי שלה השפה או השפה והמדינה צריך להיות בתוך ה-Head למרות שהתחילית שלו נראית כמו זו של קישור (link rel).
  • אין צורך ליצור שלוש מפות אתר שונות, אלא לסמן כל URL במפת אתר באמצעות התגים המתאימים
  • תמיד חייב להיות קוד שפה, קוד מדינה בלבד אינו מספיק.
  • את קוד המדינה הנכון תוכלו למצוא כאן, הוא לא תמיד טריוויאלי (לדוגמה, GB ולא UK עבור אנגליה)
  • ישנו כלי לבדיקת תגי שפה תחת תנועת חיפוש -> מיקוד בינלאומי בתוך ה-Search Console.

טיפול בתוכן ומילות מפתח

במקרה ומדובר באתר דו לשוני שמשרת מדינה אחת, בדרך כלל אין בעיה של תוכן כפול, אך יש לזכור שתרגום אחד לאחד של מילות מפתח בדרך כלל לא עובד וצריך לבדוק אם יש מילות מפתח דומות שפופולאריות בשפה המשנית. ברוב הכלים לבדיקת מילות מפתח יש אפשרות לחפש בשפה מסוימת בכל המדינות או בשפה מסוימת ומדינה מסוימת.

בדיוק באותו אופן, תרגום יבש  של התוכן בדרך כלל יגרום לאתר להיות פחות מושך, יהיו פחות המרות (עוד על שיפור יחס המרה) ופחות לחיצות על התוצאות בגוגל. לכן, קחו מישהו שמבין היטב את השפה ואת הניואנסים שבה (אפילו סגנון הפנייה עשוי להיות שונה בהתאם לתרבות המקומית).

ועוד קטנה על תוכן ויזואלי – לא כולם לוקחים זאת בחשבון, אבל גם תוכן ויזואלי עשוי לדרוש טיפול עבור מדינות או שפות שונות.

לדוגמה, אם יש בעמוד הבית תמונה של נוף, לא בטוח בכלל שצילום שמיועד לארה"ב יתפוס גם באנגליה. יש אפילו הבדלים תרבותיים שעלולים להיות מאוד צורמים ולשים אתכם במצב בעייתי מבחינה תדמיתית. למשל, במדינות האיסלם (שברובן מדברים ניבים שונים של ערבית), כל מגע פיזי בין גבר לאישה כנראה יראה בעייתי.

אתר שפונה לכמה מדינות שדוברות את אותה השפה

במקרה והאתר שלכם כולל כמה גרסאות בשפות זרות שפונה למדינות שונות (לדוגמה, מקסיקו וספרד), הניואנסים והתרבות המקומית יתפסו מקום חשוב אפילו יותר ויכול להיות שתצטרכו להשקיע בתוכן ייחודי לכל מדינה. זה גם ימנע מקרים של שכפול תוכן.

אם בכל מדינה יש לכם משרד נפרד, הבליטו את הפרטים המזהים כגון עיר, טלפון. מעבר לכך, השתמשו במידות והמטבעות המקומיים.

עוד דברים שצריך להתחשב בהם הם חוקים מקומיים, לדוגמה, חוקי ה-GDPR של האיחוד האירופאי (למרות שרוב האתרים כוללים אותם בכל השפות והמדינות בשביל להגן על עצמם), מדינות שבהן אסור למכור מוצרים מסוימים וכו'.

קישורים

ואיך אפשר מדריך של קידום אתרים בלי מילה על קישורים חיצוניים? 🙂

אז בכל הקישור לקישורים אין יותר מדי הבדלים בין קידום אתרים רגילים וקידום אתרים דו לשוניים.

בעקרון – במידה והאתר בנוי בצורת תיקיות (לכל שפה תיקיה משלה שיושבת על הדומיין הראשי) וכל עוד ניתן לנווט בין השפות השונות בצורה ברורה (לדוגמא קישורים הדדיים ונגישים בין השפות כמו אייקונים של דגלים בחלק העליון באתר) אז למעשה גוגל מתייחס לאתר כיחידה הוליסטית, וקישורים חיצוניים שבנויים כמו שצריך ישפיעו על הכח והסמכות של כל האתר באופן גורף.

אממה, על מנת לייעל ולמקסם את תרומת של הקישורים לקידום – יהיה צורך למקד מדי פעם גם קישורים לעמודי בית של שפות ספציפיות וגם עמודים פנימיים של שפות ספציפיות.

במידה והאתר בנוי על סאב דומיינים (כפי שהדגמתי בתחילת המאמר), לא תהיה לכם ברירה אלה להשיג קישורים לכל הסאב דומיינים, מפני שאחרת יהיה מאד קשה להם להתקדם, בלי תמיכה ו"ירושת כח" מהאתר הראשי.

במצב אידיאלי, ההמלצה היא להשיג קישור כמה שיותר רלוונטי ובשפה שאליה מקשרים. אבל הניסיון הרב (שלי ושל אחרים) אומר שזה לא קריטי, והפרמטרים היותר חשובים של קישורים הם חוזק האתר ממנו מקשרים ופחות השפה או הרלוונטיות שלו לתחום (אם כי, ברור שעדיף לא להוציא קישורים מאתרים לא רלוונטיים בצורה בוטה).

למידע נוסף: 22 מדדים המשפיעים על כח הקישורים.

שימושיות

מלבד שיפוצים כאלו ואחרים במבנה של האתר והסרה של חלקים לא רלוונטיים, יש כמה דברים שקשורים לעובדה שהגולש עובר משפה לשפה.

נקודת התורפה העיקרית בחירה בין זיהוי אוטומטי של השפה ובין בחירה חופשית. הדרך המומלצת היא לתת לגולש בחירה חופשית משום שהבחירה האוטומטית עשויה להיות לא נכונה. לדוגמה, אתם עלולים בטעות להציג לגולש קנדי שמדבר צרפתית אתר באנגלית או ההפך (!). לכן, תנו לגולש לבחור את השפה שמתאימה לו בעמוד הבית.

עוד דבר, וזה אולי קצת מוזר, לא תמיד זה נכון להשתמש בדגלים על מנת להחליף שפה.

דגלים יכולים לבלבל לא מעט אנשים ולכן פשוט רשמו את השפה המתאימה בצורה המקומית שלה ("עברית" ולא Hebrew). ניתן כמובן גם לעשות על זה טסטינג ולמדוד את התנהגות הגולשים בהתאם.

בהצלחה!

אהבת? גם ברשימת תפוצה שלי אני מפנק :-) ועל הדרך נותן מתנה >>

הרשמה לרשימת תפוצה

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

יש מצב שגם אלו יעניינו אותך...

המאמרים הפופולאריים ביותר

מאמרים אחרונים

עשו לי לייק בפייסבוק
הרשמה לרשימת תפוצה

400+ כבר הצטרפו – טיפים מקצועיים על SEO ישר לטלגרם שלכם!

דילוג לתוכן