תוכן אוטומטי בעברית: איך אפשר להשתמש בכתיבת תוכן אוטומטית וגוגל טרנסלייט לטובתנו

אם אתם קשורים באופן כזה או אחר לתחום השיווק באינטרנט (לא בהכרח קידום אתרים), אני מנחש שגם אתם לא יכולים להתעלם מכל אותן תחזיות שטוענות שמאוד יכול להיות שבעתיד כבר לא נדע להבחין בין תוכן שנכתב על ידי מכונה 🤖 (תוכן AI) ובין תוכן שנכתב על ידי בן אדם 🧑🏻, כולל בדיחות, מטאפורות, ניתוחים וכל מה שהופך כתיבה לכתיבה אנושית ולא סתם אוסף של מילים.

תוכן AI: כתיבת תוכן אוטומטי בעברית?

יצירת תוכן עם AI: מה זה תוכן AI?

AI, למי שלא מכיר – זה Artificial Intelligence – אינטליגנציה מלאכותית או בינה מלאכותית.

כלומר – תוכן AI הוא תוכן המבוסס בינה מלאכותית.

כבר כיום יש עשרות חברות שונות שפועלות בתחום של כתיבת תוכן אוטומטי או תוכן AI, כולל Anyword הישראלית שהצליחה לגייס 21 מיליון דולר מבכירים בגוגל ולינקדין (אם כי לא מהחברות עצמן יש להדגיש).

גם בתחום התרגום יש לא מעט ניסיונות לייתר את הצורך בלמידת שפה זרה או מתורגמנים, ועד כמה שאוהבים לצחוק על Google Translate, היכולות שלו רק הולכות ומשתפרות…

אז אם גם בכירים בתעשיית החיפוש והשיווק באינטרנט הבינו שיש כאן פוטנציאל עצום, למה אי אפשר להשתמש בכל הטוב הזה כדי להקים נכסים ולחסוך לנו את כל העבודה של כתיבת תוכן בתחום ה-SEO?

התשובה היא שאפשר וזה כבר קורה!

לדוגמה, הנה מה שעולה כשאני מחפש "הסרת תוכנת ריגול" 🕵️ במצב חסוי (כדי להיות כמה שפחות מושפע מההיסטוריה של הגלישה שלי):

דף תוצאת בגוגל

אחרי שתי המודעות שהן למעשה לתוכנות ריגול עצמן, התוצאה הראשונה שעולה לי היא תרגום אוטומטי של איזה אתר לווין.

תוכלו לראות את ראשי התיבות "iw", אלו ראשי התיבות שהיו מקובלים בעבר הרחוק לשפה העברית בתוכנות מסוימות, ומשום מה יש אתרים שעדיין משתמשים בהם (כולל גוגל בחלק מהאתרים שלה).

במקרים דומים יש אתרים שמעתיקים את התוכן של ויקיפדיה ומתברגים על ערכים שעדיין לא תורגמו לעברית…

התופעה הזו לא חדשה, ולמרות זאת אני לא ממליץ להשתמש בשיטה הזו: התרגום הוא לרוב עדיין באיכות בינונית ומטה ועדכון כזה או אחר של גוגל יכול להפיל אתרים כאלו בנקל (למרות שאני מניח שכרגע מה שהקים אותם מרוויח לא רע…).

עוד דבר שאולי יישמע לכם מובן מאליו, אבל אני חייב בכל זאת להזכיר: אם אתם עושים שימוש בתרגום אוטומטי, אל תעשו את זה על טקסט שיש עליו זכויות יוצרים… :->

אשמח לבדוק את האתר שלך בחינם!

על מנת לראות את הפוטנציאל האורגני ותוך כמה זמן נכפיל לך את ההכנסות

ניתן לחייג למספר 052-9095200 או למלא את הטופס:

ואיך מייצרים תוכן אוטומטי בעברית או (תוכן אוטומטי בכלל)?

להצביע על אתרים ספציפיים שעושים שימוש בתוכן אוטומטי זה מן הסתם קצת יותר קשה, זה גם לא ממש משנה כי יש המון שירותים שיכולים לעשות את זה.

רובם מתבססים על אלגוריתמים מסובכים של מחוללי שפה טבעית כמו GPT-3.

כל אתר או שירות לוקח את האלגוריתם הבסיסי ומתחבר אליו (דרך ממשק למתכנתים , API) בצורה קצת שונה. מעבר לכך, GPT-3 מורכב בעצמו מכמה אלגוריתמים שונים, שלכל אחד מהם מחיר מעט שונה עבור הגישה אליו.

מה שחשוב לזכור בהקשר הזה הוא שהשירותים הפחות משוכללים מייצרים כל פעם רק משפט אחד או שניים מהם אפשר להרכיב מאמר. שירותים יותר מורכבים כבר יכולים ליצר אפילו מאמרים שלמים.

אחד הכלים המוכרים לצורך זה הוא כמובן ChatGPT, שכבר צצים לו לא מעט מתחרים וגם אין ספק שהתחום הזה הולך להשתכלל משמעותית בעתיד הקרוב.

להלן סרטון שלי שמדגים איך אפשר לייצר מאמרים ברמה סבירה++ בעזרת ChatGPT:

קופירייטינג AI

מה לגבי קופי רייטינג באמצעות בינה מלאכותית?

אז גם לזה יש מענה. כמובן, שבכל מה שקשור לשפה – תמיד שפת האם של המפתחים תהיה הראשונה להנות מהרמה הגבוהה של הפיתוחים והטכנולוגיות. אז כיום, קיימים כלים רבים עבור קופירייטינג עם AI, שיכולים לנסח עבורם דפי מכירה, נוסחים לדפי נחיתה, תוכן לעמודי מוצר ותכנים נוספים של טקסט שהם ברמה גבוהה יורת עם אלמנט של Copywriting.

יצירת תוכן עם AI – תוכן אוטומטי בעברית?

רוב השירותים כיום בקושי מצליחים לעשות משהו עם עברית בגלל מגבלות על המילון הפנימי שלהן.

שירות אחד שכן פועל בעברית הוא Rytr, אבל גם זה בעיקר על טקסטים ניטרליים גנריים בלי להפעיל תכונות מתקדמות כמו כתיבה בטונים שונים (אפשר לנסות, אבל הסיכוי להצליח הוא די קטן).

שירות חדש וייעודי לעברית הוא WriterBot שהוא תוסף לוורדפרס התוסף משלב פונקציות של יצירת תוכן על סמך מאמרים קיימים ותרגום.

הוא לא מתיימר ליצור טקסטים מצוינים, ויוצא מתוך נקודת הנחה שיהיה צורך לעבור עליהם ידנית.

כמו הרבה תוספים אחרים, הוא עובד בשיטת הקרדיטים ואפשר לשלם בתשלום חד פעמי או בתשלום חודשי שמעניק לכם 40 או 120 קרדיטים.

עוד שירות חביב נקרא Wordtune והוא מתבסס על אלגוריתם שפותח בישראל ונקרא Jurassic 1.

השירות יכול לקחת משפט ולנסח אותו בעוד מספר צורות שונות או להרחיב אותו למספר משפטים.

בעיקרון הוא עובד ישירות על עברית, אבל יש הוא כולל מילון פנימי שמתרגם באופן אוטומטי משפטים בעברית.

ככה זה נראה (מוזמנים להיכנס לקישור בעצמכם ולהתנסות):

Wordtune

הגרסה החינמית שלו מוגבלת לעשרה משפטים ביום, כך שדי קשה להפיק ממנו מאמר שלם… אבל הוא מצוין לכתיבת קופירייטינג או מודעות קצרות.

כתיבת תוכן אוטומטית: אז איך הופכים את כל הזה למשהו שבאמת יוכל לקדם אותי?

כאן מתחילה העבודה הקצת יותר מורכבת (אבל לא בלתי אפשרית) – העיקרון הוא לזהות את אותן נקודות תורפה בתוכן שנוצר. זה מן הסתם משתנה בין שפה לשפה, אבל יש כמה מאפיינים משותפים:

טקסט מתורגם

תרגום של טקסט יכול להיות טוב אם אתם רוצים ליצור אתרים בסיסיים בכמה שפות, אבל כדי שתתקבל תוצאה טובה יותר מזו שהצגתי למעלה בצילום המסך הראשון, תצטרכו לעבוד קצת יותר קשה מאשר ללחוץ על כמה כפתורים ולשפר את הטקסט:

✔️ כפל משמעות וביטויים שאי אפשר לתרגם באופן מילולי – אם אתם חייבים לעבור על טקסט מתורגם ולתקן אותו במהירות, אלו הדברים שתרצו לתקן בעדיפות הראשונה. זה כבר יהפוך אותו להרבה יותר קריא. למרבה הצער, זה דורש מכם לעבור על הטקסט לפחות פעם אחת.

✔️ כינויי גוף ויחיד / רבים – כינויי גוף הם הבעיה השנייה הכי נפוצה בתרגום אוטומטי, בטח אם אנחנו מדברים ספציפית על השפה העברית. זה אומנם מפריע לקרוא את המאמר, אבל בצורה פחותה ויש סיכוי טוב שגם לגוגל קצת פחות אכפת מזה.

✔️ סגנון הטקסט – גם אחרי שביצענו תיקונים בסיסיים על הטקסט, יהיה קל לראות שהוא טקסט מתורגם בגלל אוצר המילים המצומצם יחסית ואיזושהי תחושה חמקמקה שלא מדובר בתרגום אנושי. לסגנן את הטקסט זו המלאכה הכי סיזיפית ולא סתם אומרים שהמתרגם לא רק מתרגם, אלא גם מעניק לטקסט פרשנות משלו.

המזל הוא שבאינטרנט ובטח עבור אתרי תמיכה שהם לא בדיוק אתרי תדמית שצריכים להיות כתובים טיפ – טופ (לפחות בתיאוריה…), לסגנן את הטקסט זו לא באמת דרישה שחייבים לעמוד בה, העיקר שמי שקורא את הטקסט יוכל להבין אותו.

טקסט אוטומטי

בכל מה שקשור לטקסט אוטומטי ועברית, אני מציע קודם כל להנמיך ציפיות. מדובר בתוצר שטוב בעיקר לאתרי תמיכה שלכם.

החלפות קישורים וכמובן מאמרים באתר הראשי של הלקוח או זה שאתם רוצים לקדם בעדיפות ראשונה עדיין תצטרכו לכתוב בעצמכם או דרך פרילנסרים וחברות תוכן, לפחות עד שיופיעו שירותים שיותאמו קצת יותר טוב לעברית.

באנגלית המצב הרבה יותר טוב, ואם אתם חושבים להקים אתר שירוויח בעיקר מתוכן בגוגל.קום, זו לא בהכרח אפשרות רעה, בתנאי שכבר יש לכם ניסיון בקידום של אתר רגיל (מדובר בזירות הרבה יותר תחרותיות מאשר בארץ).

אבל אם נחזור לעברית: מכיוון שבטקסט אוטומטי המשפטים עשויים לחזור על עצמם, אני קודם כל מציע לקחת את המשפטים הבודדים שנוצרים ולשבץ אותם בסדר לוגי מינימלי.

אחר כך אפשר לעבור ולתקן טעויות בולטות כמו למשל זכר/ נקבה / יחיד / רבים.

אגב, בשירותים כמו Rytr אתם יכולים ליצור גם כמה גרסאות של אותה הפסקה. כך שאם למשל אמרתם למנוע לכתוב שלוש פסקאות שלוש פעמיים, קיבלתם כבר 9 משפטים קצרים שאתם יכולים לעבוד איתם וכך אפילו ליצור כמה מאמרים במקביל.

אפשרות אחרת היא לכתוב רק כותרת לפסקה או לבקש מהמערכת ליצור רשימה של שאלות ולאחר מכן לבחור להרחיב אותה דרך התפריט המשני (מקש ימני).

זה נשמע מסובך, אבל האמת שבפועל כל מה שצריך זה קצת ניסוי וטעיה.

למי שלא ראה את הסרטון של שמול, אני ממליץ לראות אותו. זה לוקח לו בסך הכול קצת יותר מ-10 דקות כולל הסברים.

כתיבת תוכן אוטומטית – טקסט אוטומטי ותרגום

עוד אפשרות למי שרוצה להתנסות בכלים שונים של כתיבת תוכן אוטומטי ועדיין לקבל תוצאות בעברית היא קודם כל להשתמש בכלי שעובד טוב עם אנגלית כמו Jasper ולאחר מכן לתרגם את הטקסט שהוא מפיק ולתקן ידנית.

התוכן האוטומטי שנוצר באנגלית הוא לרוב ללא שגיאות דקדוקיות (Grammar), ולכן זה פחות מסובך מכפי שזה נשמע…

טקסט אוטומטי ותרגום

כתיבת תוכן אוטומטית איך לבחור את הכלי הטוב ביותר?

רוב הכלים מציעים התנסות חינם, אבל השימוש הקבוע בהם יכול להיות די יקר, אפילו אם אתם זקוקים לכמות קטנה של מאמרים בחודש.

ובגלל שכל אחד מהם בנוי בצורה אחרת לגמרי (לפחות מתחת לפני השטח, כפי שהסברתי), ממש לא מומלץ ללכת על הכלי הראשון שמרשים אתכם, אלא להתנסות לפחות ב-3-4 כלים ובכל התכונות שאתם יכולים במסגרת תקופת הניסיון.

אל תצאו מנקודת הנחה שאם התנסיתם בכלי ספציפי, הכלי הבא ברשימה יתנהג בדיוק באותו אופן.

יצירת תוכן אוטומטי: לסיכום

נכון להיום תוכן אוטומטי ארוך יהיה יעיל בעיקר למי שמקדם ב-Google.com ויש לו ניסיון קודם בקידום של אתרים שבהם הכמות ולא האיכות היא האסטרטגיה הכי טובה.

בין היתר באמצעות מחקר מילות מפתח מאוד יסודי שיכול להביא לכך שגם ביטויי זנב ארוך שלא מדורגים במקומות הכי גבוהים יביאו ביחד כמות נאה של תנועה.

בכל מה שקשור לעברית, אני לא אשקר לכם: מגוון האפשרויות והאיכות הרבה פחות מרשימים, מה שדורש לא מעט עבודה של תיקון ושיוף מינימלי של הטקסט, אפילו אם אתם רוצים להקים אתר לווין פשוט יחסית.

לא לכולם זה מתאים, אבל אם נמאס לכם להיות תלויים בכותבי תוכן ויש לכם זמן פנוי, זו יכולה להיות הזדמנות טובה להכיר את התחום.

גם יכולות התרגום משתכללות, ואם למשל יש לכם אוסף לא רע של מאמרים, תרגום מכונה שעובר עריכה ידנית לפעמיים ישתלם יותר מתרגום מקצועי ויקר, אך גם פה הייתי ממליץ שהמטרה תהיה בעיקר אתרי לווין או החלפות מאמרים פשוטות.

מדריכים נוספים:

אהבת? גם ברשימת תפוצה שלי אני מפנק :-) ועל הדרך נותן מתנה >>
הרשמה לרשימת תפוצה
יש מצב שגם אלו יעניינו אותך...
Call Now Button חייגו עכשיו